一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才意會那是「中文」翻譯本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文語言班,稱號Chinese為「漢語」。漢語表示漢族利用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反映了中國境內紛雜多樣的語言翻譯
漢語事實是世界上最輕易的語言?或是最堅苦的語言?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難的說話,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個不異的片語“C’est du chinois.”。因此,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,平常會露出「
由於中國經濟蓬勃成長環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,四處都在風行中國熱。漢語進修熱是其中之一,律加入的漢語班往常開放一個月報名時候,此次卻在三天以內就到達額滿人數。西方廣告喜好利用漢語字體抓住方針視聽眾的眼光,也是個中之一(請看圖),但經常不倫不類,橫豎也沒人看懂翻譯
做中國研究或漢學研究的西方教授們則是提倡「漢語是世界上最輕易的說話」,勉勵民眾不要怕懼學習漢語。因為,漢語沒有追隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞轉變,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,而且動詞不需要為表達曩昔如今將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,一針見血拉丁語和日耳曼語民眾平生的說話把柄。
記得學到“Dat is chinees.”的時刻,說話班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時候稱謂同窗為「同事」)回頭望向我,看著教室上獨一瞭解世界超難說話的天成翻譯公司,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」
抓抓頭,至今照樣想不出解答。有人知道嗎?
圖:這是今天的比利時報紙告白,大要我的漢語文法太破爛,讀不通那句中文,但欣喜看到繁體中文翻譯
(荷語)問:「負疚,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在絕頂的這條街道在右側。」
(荷語)答:「呃…謝謝。」
"65306", {});
留言列表

