前幾天剛幫芬蘭先生選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很努力的說:
「好棒,天成翻譯公司現在有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給
不願送花的情人 而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就必然即刻豎起。
文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每個月更新)
「你老是亂花中文,有點煩耶!」天成翻譯公司說。
對芬蘭先生來說,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難掌握。
【甜美】說話的意義
(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)
延長閱讀
「我一點不煩翻譯」他答。
其實他已聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻照舊繼續施展,因為他就愛這麼玩語言。
「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學。」
「你目前就是在亂講啊。」
「我都沒有,都不是亂講。」
「………………」
他如同沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。
更多的時刻,他亂用的不是字本身,而是字義,甚至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭先生第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的處所,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又好笑!
還有一回天成翻譯公司生日,他則大剌剌的對著我說:「老婆
雖然說說話是溝通的對象,不外有溝也不一建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕天成翻譯公司們平凡對話樂趣多多,也仍是會在語言傳意的你丟我接當中,不謹慎漏接或是接錯,或是因此鬥小嘴翻譯
有時刻乃至感覺,說話雖能傳意,有時在意義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消來由,不須解釋,說話的對錯在樸拙的感情交換時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是誰人當下翻譯
或許,我們都該三不五時提醒本身,習於用說話表達雖好,能穿越說話外觀的意義,體味背後的情意,才是真正主要的吧翻譯
引用自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931