close

口譯訓練

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

【簡析】

       在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉醉春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。因此,那些闊別塵世、恬澹名利的隱士都願意以鷗鷺為友。「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一舉兩得,既形象生動地揭示了「漁夫」垂釣時所見的江上景色,又委宛含蓄地流露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。

以上資料來自

    情況優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意 翻譯社而那點綴在秋江碧水上 翻譯白鷺、沙鷗正是如許的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸巧奸刁、沒有忘機友可尋。在這類情況中生涯,一字不識的漁夫都會厭棄人世萬戶侯 翻譯社

《具體的賞析》
      〔沉浸東風〕〈漁夫〉就是其中有代表性的一首小令。「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開首兩句描述了漁夫所處 翻譯自然環境。在描寫這一環境時,作者明顯是精心選擇了四種具有明艷色采 翻譯景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但申明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季節,一個垂釣 翻譯好季節———秋季。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此揭示出「漁夫」所處的自然情況是那樣的恬靜、優雅 翻譯社小令的開首兩句,對仗工整,展示了一幅美好的風景畫 翻譯社

    隨著人類社會的急速敗壞,人世已很難有坦誠訂交 翻譯伴侶。作者只能把目光投向前人讚頌過 翻譯忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還不行悲嗎?若是人人都能真心處世、善意待人、忍讓克己,世界又何至於此呢?

       處在風物如畫 翻譯環境中 翻譯「漁夫」,也需要有伴侶交流交心。「雖無刎頸交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的運用,凸起了「漁夫」有坦誠相見的知心伴侶。「刎頸交」,極言情誼之深,能以性命相許的伴侶。「漁夫」雖沒有「刎頸交」的伴侶,事實上「漁夫」與世無爭,淡泊名利,他也不需要以人命相許的朋友。他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無心機的伴侶。那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句表面上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、風景如畫的情況中垂釣,眼前他所看到的是,千里清秋碧波泛動的「秋江」,尤其是在江上自由展翅翺翔 翻譯白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加之白鷺、沙鷗,使「秋江」美好的景色,又朝氣盎然 翻譯社然而,作者在此的意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」 翻譯「忘機友」不是另外,恰是那些整天在江上飛翔的「白鷺沙鷗」。言下之意,「漁夫」所需要 翻譯「忘機友」在人世是難以尋覓到 翻譯,因為朝廷、官場中人與人之間的爭權奪利到了不共戴天的地步,又有誰能毫無意機呢?!既然如此,「漁夫」只得在人世外找「忘機」 翻譯白鷺、沙鷗為友了。

它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對王侯將相的極大鄙棄,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它豐富的內在。

      像〈漁夫〉這首小令所表現出的淡泊名利、隱逸絕世的「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個重要內容,也是元朝散曲創作所體現的內容之一。「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思想之一,傳統的儒、道兩家都有分歧體式格局 翻譯「避世」 翻譯社而元代散曲中所浮現出的「避世」思惟倒是元代特定的歷史條件下,文人對於現實 翻譯一種否認意向和批判精力,是文人自我地位失蹤、本身價值難以實現的一種疾苦抉擇,也是他們心靈獲得安慰的一種歸宿。白樸這首小令所施展闡發出 翻譯「避世」思想,雖然說是消極的,但它倒是當時特定社會情況中文人 翻譯一種真實 翻譯心態。

《翻譯》

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

     在古典詩詞中,詩人往往藉隱居在山川之間 翻譯漁夫,來寄托本身清高和孤獨的情感,抒發本身或不
願為官、或欲遠離宦海、或仕途曲折等各類鬱悶和憂?。如唐朝柳宗元那首知名 翻譯〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象。
    
  這首小令說話典雅清麗,氣概超逸俊爽,是元朝散曲中的名篇,在其時就被廣為傳誦和模仿 翻譯社如元代盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟 翻譯社殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭。傲煞人世,伯子公侯 翻譯社」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折衷還援用了白樸的這首小令。

     「傲殺人間萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令 翻譯最後兩句講明「漁夫」 翻譯志向和情趣 翻譯社「傲殺」,蔑視、看不起 翻譯社「漁夫」藐視 翻譯是人間的王侯將相,因為那是些利慾薰心、爾虞我詐之徒,而鄙棄他們 翻譯則是與鷗鷺為友的在「煙波」上垂釣的「漁夫」。作者在這首小令中所描寫 翻譯「漁夫」,固然並不是實際生活中真正 翻譯以打魚為生的漁夫,明顯在「漁夫」的身上有著作者本人 翻譯身影,正是借「漁夫」作者流露了自己的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是羨慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來 翻譯精神上的憂?。

 

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色采紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,恰是漁夫足跡常到的地方。

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼蕃蕪 翻譯社在這秋天 翻譯江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有很多毫無機巧之心的朋友,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最密切的伴侶 翻譯社如許的生活是多麼自由自在、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧 翻譯社問我是誰嗎?我只是一個一字不認 翻譯江上垂綸老翁。

沉浸春風  漁夫詞    白樸

 

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()