漏翻「蔣介石」,外交部翻譯官挨轟「離譜」
「國度寶藏」分析指出,在1962年時,所有拉丁美洲國家除了古巴外,其餘國度都有和台北維持正式交際關係。民國40年月後期和50年代 翻譯國民黨當局為了要反制中華人民共和國(共產主義)在拉美與非洲拓展關係,是以在這些地區國度下很多工夫。這也就能理解,卡提斯之所以頻仍說起蔣介石的原因。
或許是蔣介石在歷史上的是非功過有相當大的爭議,是以才呈現如許的小插曲,即便卡提斯致詞連提3次蔣介石,但口譯僅以「創設中華民國的諸多巨人先輩」奇妙帶過。而傳譯呈現如許的疏漏,激發爭議也在所不免。
到前總統馬英九在朝時,王秀娟也同樣遭到重用;直到如今,她仍然是蔡政府主要的的西語翻譯員。不久前,總統蔡英文出訪中美洲,她就是當時隨行的首要翻譯員,可見她優勝的西語能力備受肯定 翻譯社
延長浏覽
■ 兩岸新外交戰 台灣會晤臨免簽證待遇縮減危機?
■ 延宕7個多月!公督盟籲先審5兆常態預算 再審前瞻預算
撰文=王子寧(攝影/蕭芃凱)
卡提斯愛提蔣介石,背後其實有原因
3度跳過「蔣介石」意外激發風波,外界也入手下手「起底」這位交際部翻譯官,才發現,原來她是歷經3任總統的西語翻譯王秀娟。王秀娟是交際部參謀,具備優異 翻譯即席翻譯功力,自2002年前總統陳水扁在朝時期入手下手,就擔任總統都擔負專屬西班牙語翻譯;在2006年時,王秀娟更從交際部秘書處西語翻譯人員,調任為交際部秘書處翻譯組組長。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯3度跳過蔣介石本來就是她!
巴拉圭總統卡提斯抵台睜開為期3天 翻譯接見,12日在總統府前廣場致詞時,除談及台巴關係外,還用西班牙文提了3遍「蔣介石」,但交際部口譯卻在翻譯時,一律略過「蔣介石」3個字,激發些許批判,交際部方面則承諾,後續將檢討改良。而究竟卡提斯想說什麼呢?其實,卡提斯說的是,巴拉圭人與台灣人一樣重情誼,對於歷史上捍衛國度莊嚴的先烈與愛國人士「像蔣介石」,均感念在心,不敢遺忘特此對中華民國諸多巨人先進,表達高尚敬意。
除被外界指斥「離譜」,國民黨政策會履行長蔡正元更是譏嘲,卡提斯3度「盛讚蔣介石」,但翻譯卻拒不翻譯「蔣介石」 翻譯名字,如斯一來,「今後有樣學樣,大家提到蔡英文,都用『阿誰人』代替。」對於此事,交際部回應,傳譯發生疏漏,交際部會當真檢討,同時也已就此向巴方妥做說明。
(圖片濫觞/總統府)
