close

加尤文翻譯

漏翻「蔣介石」,外交部翻譯官挨轟「離譜」

「國度寶藏」分析指出,在1962年時,所有拉丁美洲國家除了古巴外,其餘國度都有和台北維持正式交際關係。民國40年月後期和50年代 翻譯國民黨當局為了要反制中華人民共和國(共產主義)在拉美與非洲拓展關係,是以在這些地區國度下很多工夫。這也就能理解,卡提斯之所以頻仍說起蔣介石的原因。

或許是蔣介石在歷史上的是非功過有相當大的爭議,是以才呈現如許的小插曲,即便卡提斯致詞連提3次蔣介石,但口譯僅以「創設中華民國的諸多巨人先輩」奇妙帶過。而傳譯呈現如許的疏漏,激發爭議也在所不免。

到前總統馬英九在朝時,王秀娟也同樣遭到重用;直到如今,她仍然是蔡政府主要的的西語翻譯員。不久前,總統蔡英文出訪中美洲,她就是當時隨行的首要翻譯員,可見她優勝的西語能力備受肯定 翻譯社


延長浏覽

■  兩岸新外交戰 台灣會晤臨免簽證待遇縮減危機?
■  延宕7個多月!公督盟籲先審5兆常態預算 再審前瞻預算




撰文=王子寧(攝影/蕭芃凱)

卡提斯愛提蔣介石,背後其實有原因

3度跳過「蔣介石」意外激發風波,外界也入手下手「起底」這位交際部翻譯官,才發現,原來她是歷經3任總統的西語翻譯王秀娟。王秀娟是交際部參謀,具備優異 翻譯即席翻譯功力,自2002年前總統陳水扁在朝時期入手下手,就擔任總統都擔負專屬西班牙語翻譯;在2006年時,王秀娟更從交際部秘書處西語翻譯人員,調任為交際部秘書處翻譯組組長。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
檢視相片

值得一提 翻譯是,王秀娟曩昔也屢次受邀到大學講座分享傳譯工作,曾提到,其實每場口譯對她而言都是測驗,心臟要夠大顆,才能接管一次次震動,被問到「若傳譯進程真有聽不懂得情況時,要跳過或再確認?」,她也安然回應在坐聽眾,「寧可漏翻,也不要亂翻」,且傳譯人員並不是會議重點,行事風格越低調越好。由此看來,或許省略翻譯「蔣介石」僅是為了避免惹議,並不是刻意。

翻譯3度跳過蔣介石本來就是她!

巴拉圭總統卡提斯抵台睜開為期3天 翻譯接見,12日在總統府前廣場致詞時,除談及台巴關係外,還用西班牙文提了3遍「蔣介石」,但交際部口譯卻在翻譯時,一律略過「蔣介石」3個字,激發些許批判,交際部方面則承諾,後續將檢討改良。而究竟卡提斯想說什麼呢?其實,卡提斯說的是,巴拉圭人與台灣人一樣重情誼,對於歷史上捍衛國度莊嚴的先烈與愛國人士「像蔣介石」,均感念在心,不敢遺忘特此對中華民國諸多巨人先進,表達高尚敬意。

除被外界指斥「離譜」,國民黨政策會履行長蔡正元更是譏嘲,卡提斯3度「盛讚蔣介石」,但翻譯卻拒不翻譯「蔣介石」 翻譯名字,如斯一來,「今後有樣學樣,大家提到蔡英文,都用『阿誰人』代替。」對於此事,交際部回應,傳譯發生疏漏,交際部會當真檢討,同時也已就此向巴方妥做說明。
(圖片濫觞/總統府)

檢視相片
檢視相片

至於卡提斯為何這麼喜歡提到蔣介石?本來有其緣由,由旅美台人成立的「國度寶藏」臉書專頁,專門挖掘流落海外 翻譯台灣歷史文件,建立網路開放資料庫,成為每一個台灣人從頭熟悉台灣歷史的寶藏,專頁13日就引用一份美方秘密文件,揭密卡提斯說起3次蔣介石背後身分 翻譯社事實上,這份1962年美國在台灣情報單元傳回給華盛頓的秘要文件(confidential),主題就是中華民國當局在拉丁美洲與非洲 翻譯交際關係有不錯的成績。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%80%A3%E8%AC%9B3%E6%AC%A1-%E8%94%A3%E4%BB%8B%E7%9F%B3-%E8%A2%AB%E7%BF%B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()