起首,若何入行?
------------------------
----------------------
今天就來聊聊若何成為一名專業譯者 翻譯社
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社 翻譯訊息。)
只不外這個方法的瑕玷是,
出書社內部 翻譯工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平居 翻譯工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入 翻譯社
初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作 翻譯社
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就可以開始了。
----------------------------
------------------
明天預告
最正規的入行方式其實很簡單,
就是上104(1111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人。
明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
人人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。
另外一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的益處是可行性高,
你也比較能認識什麼樣 翻譯翻譯才是好 翻譯,
對往後成為專業譯者很有輔助。
若何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
漫畫出書社實際上是這樣的,
每名編纂都有一張譯者 翻譯口袋名單,
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫手。
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時刻。
這時候,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出版社信箱裡面 翻譯人找。
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。
只不外若是大出書社,
自我保舉的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次 翻譯社
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘你,
你就是譯者了 翻譯社
正樹昔時會踏入漫畫出書業,
主要是我學校 翻譯一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年輕時一向想翻漫畫 翻譯正樹得知這消息,
馬上開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC先生)給我熟悉,
認識以後再盧KC師長教師給我搞子…
不要笑,這招真的有用 翻譯社
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,不然我是熟悉一小我,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出書社。
---------------
------------------
正規的入行體例
投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約你過去試稿。
翻譯社
不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身昔時翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的。
只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給 翻譯前提很欠好,
錢給的少,時候又往往是急件,
建議大家混個經驗就好。
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年 翻譯翻譯 翻譯社
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case。)
主要翻的器材是漫畫、小說 翻譯社
直到最近因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練 翻譯譯者一字如同有1元,
水平夠好的人也能夠去那兒。
大翻譯社 翻譯話,
我比力有印象的是萬象翻譯社 翻譯社
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得自己當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
人家會直接不睬。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社