close

翻譯論文價錢推薦

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)

很多外國廠牌 翻譯產品,由於翻譯問題,會將單字相同的英文字,翻成不一樣的音譯輕易理解,而近日一位網友在Dcard上分享了兩樣判然不同的產品,但它卻有相同 翻譯英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「此刻才知道」 翻譯社

生涯中間/綜合報道

看完文章後,讓不少網友笑翻,紛纭留言「不要緊啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「本來我都一向在洗巧克力,怎麼如今才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,然則我感覺costco才是准確讀音!」

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)

該網友透露表現,頭幾天跟朋友去逛街忽然血汗來潮想換洗髮精,而伴侶就詢問原PO泛泛都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思考的表示是用「德芙」 翻譯,而伴侶卻滿頭問號的表示「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品可以或許證明她的清白,沒想到伴侶卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的示意「本身感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文紛歧樣了呢?」

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()