64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
口角切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
若是翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。
就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食品。
於是我決意從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙 翻譯器材)
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ 翻譯社
所以肉羹是にくつみれ。
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯敘述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋哪裏) 翻譯處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條。
きしめん
正樹 翻譯譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵 翻譯認知是麵上加肉燥,
假如我認知有誤,請改正我一下,
我再點竄。
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
71 板條米きしめん こめきしめん
不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完全是拉麵,
我就決意採用 大衆麺屋 這個譯名了 翻譯社。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
ニンニク是蒜頭的意思。
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
こめ
"65306", {});
花枝羹是イカつみれ。
74乾麵台湾まぜそば
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。
たうなぎ あげめん あま
とり ゆ
鼎邊銼則是下面如許
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
中文裡有「糖水、甜湯」概念的東西,
我發現都能用「デザートスープ」來講 翻譯社
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字 翻譯社
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ