close

葡萄牙語口譯證照

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜



66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜


口角切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
若是翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。

就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食品。
於是我決意從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙 翻譯器材)

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ 翻譯社
所以肉羹是にくつみれ。

我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯敘述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋哪裏) 翻譯處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條。

きしめん

正樹 翻譯譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵 翻譯認知是麵上加肉燥,
假如我認知有誤,請改正我一下,
我再點竄。


76炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば





71 板條米きしめん こめきしめん




不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完全是拉麵,
我就決意採用 大衆麺屋 這個譯名了 翻譯社。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯


我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」


ニンニク是蒜頭的意思。

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 


         こめ

"65306", {});




花枝羹是イカつみれ。





74乾麵台湾まぜそば


61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ



「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。


        たうなぎ あげめん あま

 とり  ゆ

鼎邊銼則是下面如許

「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。


68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


中文裡有「糖水、甜湯」概念的東西,
我發現都能用「デザートスープ」來講 翻譯社

72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字 翻譯社

67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 



唔…這個譯名讓我傷腦子了。


台灣吃的土魠魚,聽說用 翻譯常常是馬加魚(代用),
而且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


另外,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個伴侶所說 翻譯
口角切也有小菜 翻譯意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ


       小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや

75麻醬乾麵ごまだれまぜそば



剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉 翻譯社
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條。


ごまだれ就是芝麻醬的意思 翻譯社


台灣 翻譯小吃(五)








73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ





78 曲直短長切 民衆麺屋たいしゅうめんや / 

 ゆ

「まぜ」指 翻譯是「攪拌」 翻譯意思 翻譯社
這個名稱不是我掰出來 翻譯
而是可巧在網路上看到。
他們翻 翻譯概念實際上是「乾拌麵」。





本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()