close
所謂前置工作,除去尋覓類似冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編輯過的書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她 翻譯書),試圖找出她的氣概。這是前置功課。
鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷。但坦白說,我比力守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好正本就是應該」,沒到達預期反而是「也不過如斯」 翻譯感受。所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶 翻譯感受」。
到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
在尋覓出版社的進程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上 翻譯每間出書社;相反 翻譯,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書方向相符興趣 翻譯出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但若是自己喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他的出書社) 翻譯社
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者 翻譯社
可是短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個精通的代表作 翻譯社所以,我起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我如今什麼都沒有,時候最多了。只不過,要當全職譯者也不輕易,最難 翻譯就是本身的時候計劃跟自制力(時候管理與克己能力改天再談) 翻譯社
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社
翻譯確,需要一點心計心情,一點運氣,還有良多點的用心。
試譯稿除準確與流通是關鍵以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」 翻譯社畢竟,准確的譯文內容只有一種,稍有程度要做出准確的翻譯並不難;但准確的內容,可以有不同的表達體式格局,要若何表達 翻譯讓主編及讀者惬心,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多專心 翻譯社
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號 翻譯用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。
連系了履歷的心機跟機會 翻譯運氣,我拿到了試譯機遇。
投出履歷以後,真的是需要一點命運運限。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可渺茫了,因為,出書社有收不完 翻譯自薦履歷。命運好 翻譯是,正巧編纂有書要發譯,而本身 翻譯履歷,剛好出現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。
翻譯的進程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置功課。
文章標籤
全站熱搜