close

美語口譯價格

「陳腔濫調取材與講授枯燥乏味,是抹殺學生學習樂趣 翻譯首惡!」許文彬說,很多老師教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引發學生樂趣。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文教學著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,插手多媒體或現代朗誦體例,培育種植提拔學生臨場感。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先全國之憂而憂,後世界之樂而樂」,頓時就可以讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,但願人長久,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「滿足常樂」 翻譯社兩首古文沒有艱澀的地方。

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報頒發一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,當時他身為邏輯學生,認為文言文、白話文其實只是一種體裁,有的文言文很白話、白話文很文言,很多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。

前國策垂問、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種文體,文言文旨在精華精辟,白話文講求通順,二者都不行偏廢,應就「人生哲學 翻譯體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的教授教養體例也該被檢討,若何讓學習變很多元活潑,才有助於古文成就進步。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授頒發連署聲明,將通力合作...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授發表連署聲明,將通力合作捍衛課綱修正,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭 翻譯社本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且非論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文講授有改革需要。



本文來自: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()