卡維文翻譯
草木、鳥獸之為物,眾人之為人,其為生雖異,而為死則同,一歸於腐壞、澌盡、泯滅罷了 翻譯社而眾人當中,有聖賢者,固亦生且死於其間,而獨異於草木、鳥獸、眾人者,雖死而不朽,逾遠而彌存也。其所以為聖賢者,修之於身,施之於事,見之於言,是三者所以能不朽而存也。修於身者,無所不獲;施於事者,有得有不得焉;其見於言者,則又有能有不克不及也。施於事矣,不見於言可也。自詩、書、史記所傳,其人豈必皆能言之士哉?修於身矣,而不施於事,不見於言,亦可也 翻譯社孔子弟子,有能政事者矣,有能言語者矣。若顏回者,在陋巷曲肱饑臥而已,其群居則默然終日如愚人 翻譯社然自那時群門生皆推尊之,以為不敢望而及。爾後世更百千歲,亦未有能及之者。其不朽而存者,固不待施於事,況於言乎?
各類草木鳥獸被歸類為「物」,而世間人被歸類為「人」,他們生存在世時雖有離別,然到了滅亡時卻很不異,所有都變成陳舊迂腐、消淨殆盡 翻譯。聖賢身處衆人當中,亦需面對此種生死轉變,卻和各類事物及衆人有離別──他們能在精神、功業上永垂千古,時候再久也可得保存 翻譯社聖賢良夠長存不朽的緣故,就在於他們建樹德性、功業或著作了。
你(徐無黨)自少便跟隨我進修文章,已頗得他人稱讚 翻譯社學成後,又在禮部應考科舉;名列前茅,從而名聲明顯人前。你 翻譯文章日漸前進,有一種如泉水湧出山間的氣勢 翻譯社不外,我但願藉本篇文章挫折一下你的銳氣,和勉勵你肄業之道,故此在你南歸之時送贈這篇文章給你。同時,我本身相當喜愛為文寫作,是以也用本文來警惕本身一番。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯翻譯:
予讀班固藝文誌,唐四庫書目,見其所列自三代、秦、漢以來著書之士,多者至百餘篇,少者猶三、四十篇,其人數不勝數;而散亡磨滅,百不一、二存焉 翻譯社予竊悲其人,文章麗矣,言語工矣,無異草木榮華之飄風,鳥獸好音之過耳也 翻譯社方其專心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營營,而忽焉以死者,雖有遲有速,而卒與三者同歸於耗費,夫言之弗成恃也蓋如斯。今之學者,莫不慕古聖賢之不朽,而勤一世以盡心於文字間者,皆可悲也!
原文:
東陽徐生,少從予學為文章,稍稍見稱於人。既去,而與群士試於禮部,得高第,由是知名。其文辭日進,如水涌而山出。予欲摧其盛氣而勉其思也,故於其歸,告所以言。然予固亦喜為文辭者,亦因以自警焉。
一小我能努力修煉小我操守 翻譯話,一定能有所成績;若要創設小我功業,倒是受社會環境限制;若要行文傳世的話,則被小我天賦所約束 翻譯社有些人能建立功業,卻未必有著作留下。看《詩》、《書》、《史記》等著作所記,當中有幾何人是善於著作 翻譯呢?至於有高貴德行的人,更未必能建樹功業,又有著作傳世的了 翻譯社就以顏淵為例,他茕居窮宅時捱飢受冷;於人相處時又整天沉默寡言,旁人或以為他愚蠢無能。但是當時孔門中眾多門生皆極爲尊重顏淵,無人敢比得上他。就是後世千百年來,也沒有人能在德性上可勝過顏淵。由顏淵能夠永存不朽 翻譯緣由來看,雖然不是憑藉他的功業,更沒必要說是著作吧?
送徐無黨南歸序 翻譯
情趣用品排行榜本人曾讀《漢書:藝文志》、唐《四庫書目》等著作,見當中羅列上古至今有著作撒佈的文人,其作品有多至百餘篇,也有少的約三四十篇。但是文人雖多不堪數,大部份的作品卻已隨光陰而散失消亡,至今祇存留百分之一二罷了 翻譯社我悲嘆這些作者,他們 翻譯文章固然華麗,但似乎花木被風飄散,鳥獸鳴叫擦過耳邊一樣,亦得短暫逗留人世。他們創作時竭盡心力,這又和衆人為生活營營役役有何離別呢?並且最後也或早或遲地面對滅亡,他們的環境和草木、鳥獸、世人一樣;全部歸於耗費消逝,可知道「立言」實是不足恃的。當今尋求學問的人,他們所有戀慕古代聖賢能夠名聲不朽,可是祇懂花用一生工夫在著述文字方面,那真是可悲的了!
本文來自: http://blog.sina.com.tw/claire15/article.php?entryid=618525有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表