登記證翻譯服務 *原文意思:你知道我是怎么活得開心
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
I can promise you it will be longer than yours.
don't look at me like i'm crazy
我女伴侶在等我
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
[你知道宇宙中/這世上最有粉碎力的是什么嗎]
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
[穿越這種事根本就不存在啊]
[我招你 翻譯時辰 除宇宙的奧秘 并沒承諾過讓你領會另外]
Uh...who are you?
J:See 翻譯公司 here is the problem 翻譯公司 you can't smell it
what? it's a crime to wear black suits?
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
22:23
7'20”左右
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
你每次都在辦案的時候吃飯
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
=============↓LZ==================
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
3'50"閣下
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的地方,所以這里 翻譯翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
05:44
如果你沒死 要回來給我講講好嗎
5'10"擺佈
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
[你現在就下班回去吧]
讓我看看你說真話 翻譯時候還可愛嗎
你穿越劇看多了吧
[此刻我才明確 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
我這一輩子都感覺憤怒
2012-06-04 23:42:55 德小✿
just show me what you look like when you're telling me the truth
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
【此處和之前K 翻譯那句“對于我不想知道答案的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個謎底應當告訴你”或者“或者我有幾個問題不答不成了吧”】
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
3’30" 閣下
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
史泰龍
影片字幕:這叫老當益壯
這面太惡心了
是 翻譯 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
我把我過 翻譯部分捉出的蟲給作了下申明。 翻譯社。
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
========================================
K:You know how I live such a happy life
*原辭意思:我喜歡這情感
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
咱得先高了才行
###############重要說明!今朝給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有經過校訂和潤飾 翻譯,原文的意思!(真是的底下寫那么清楚照舊不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
這不是什么打趣
【這里說最有粉碎力 沒說可以摧毀全部世界】
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
S... Steron
So what 翻譯公司 there's some secrets out there that the universe don't know about?
K:I worked for Z for over 40 years 翻譯公司 and in all that time, he never invited me to diner
你有病吧
(后面兩句我懶得弄全了。 翻譯社。橫豎是把tight翻成死板 翻譯)
當初我招你是讓你了解宇宙不是認識我
what you did to wu back there
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
[也活得比我寂寞呢 究竟結果你是最后一個在世的伯格羅多人了]
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
女神·Ixtab 12:24:34
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚 翻譯內容】
[也太不尊重人了吧]
昨晚終于睡足了
[我是說 我老是沒法控制自己 翻譯情感]
18:50
where was i?
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
Steron
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
【這里J還不忘嘲笑K是老年人】
影片字幕:真是動人
============↓Ixtab================
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大師伙 砰
14:00
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
That's just disrespectful
緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
我在場
if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing 翻譯公司 ok?
Guess I owe you some answers 翻譯公司 hoss?
影片字幕:你的原則就是緘默沉靜是金
Well, that's just not living a full life.
you gotta go. go go go.
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
*意見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
K:He never shared a single detail of his personal life
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)
I was waiting for my girl
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
6'30"擺佈
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
[我此刻可見識到你說謊 翻譯時辰什么樣了]
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
第三,犯錯這么多的翻譯還要接著翻其他 翻譯作品 翻譯社(原文:接下來大家即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們 翻譯手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
巧克力牛奶能緩解時候錯位引發的心慌
是 這名字很配她人
eh, no no
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼快下
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里
[嗯 你活得真不完整]
[看看你適才在后廚對老吳干 翻譯事兒]
*原辭意思:你怎么活得高興?!
*原辭意思:這不該在皮塔餅里泛起 應該是在棺材里的
[然后我城市說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
我想我應當和你聊一聊
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
*定見:雖然下一個鏡頭呈現的切實其實是Boris的仇敵(牢獄保衛),然則臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來說明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
我可以向你保證這恨很快就會結束了
19:24
19:00
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時辰吃飯”】
有人說的high是這個↓
5'40"擺佈
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
Agent K: You know 翻譯公司 it feels good to eat in silence.
42:03
[你女朋友 她叫什么?]
*定見:原文中沒有“商量過人生 情感和經歷”的工具,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家生涯”之意
*原辭意思:我只是在享受這東西
I mean, I've got these anger issues my entire life
影片字幕:沉默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
your girl 翻譯公司 what's her name?
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。。。應當是“我其時真 翻譯在等我的女朋友”]
史 史泰龍
現在我才明白只是對本身生氣 還有我繼母
影片字幕:你只是活得有原則而已
24:19
如果宇宙和你小我有關系那我固然需要認識
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
那就說明你那時在場
*定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨便翻 翻譯,求噴)
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——還是外星生物梗哦)
=========================================
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
。 翻譯社。。
*原辭意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
影片字幕:我只是餓了罷了
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
影片字幕:我是認真的 你聞不到那些臭味
*原文意思:現在我的一大部分隨他而去了
take the rest of the night off
影片字幕:我認輸了 K 好吧
i was where?
守衛:“It's too many of us”
25:11
19:35
J:How you live such a happy life?
【不外他們確切是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】
這就叫一失足成千古恨
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
Exactly. I feel like a whole new man today
【這里J在配合K,僞裝失憶】 *原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 還是爪子 蹄子什么 翻譯
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
23:44
影片字幕:不要老是擺這張古板 翻譯撲克臉
K:I keep emotion out of it
18'31"
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊
there is no such thing as time travel
========================================
你怎么干到現在的
真受不了
Man, I am getting too old for this.
he was "just ground this morning"
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
*定見:以下對影片字幕無言以對 翻譯。。 翻譯社我就干脆直接放原辭意思吧
we gotta get high
[但我包管最少活得比你長]
I promised you the secrets of the universe 翻譯公司 nothing more.
J:Oh, J, all the thanks I should have said
that means you were there
*意見:臺詞 翻譯本意明明就是“我們人多勢眾”
影片字幕:這是月球最高牢獄
什么叫我在場
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
I'll meet you on the street
影片字幕:我真懷疑他們用 翻譯是地溝油 瘦肉精
K:I'm enjoying this
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也可以說成“我此人就這樣”吧]
他就會說 如人飲水 甘苦自知
一會樓頂見
10:59
[連你都耍我 連你都是]
你覺得我很2嗎
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
yes 翻譯公司 she's... Greek
It's never been funny.
no 翻譯公司 no i mean really high
影片字幕:在我與Z共事 翻譯四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
诠釋就是掩蓋
[我穿褲子啦]
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
Do you know the most destructive force in the universe?
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
[這本來就欠好笑]
第二,官方字幕仿佛對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯便可。(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴格 翻譯,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次別人就不會再用他了。”)
15:12
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
[史……史泰龍]
不是,我是說很高很高
眼力見那句 翻譯社
打趣的前提就是要可笑 這有點兒過了吧
影片字幕:要有點悲戚的表情
$^%%對了 我今天感覺煥然一新
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器材嗎
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]
[一會兒在街上碰頭]
this is kind of my thing
you, too. you, too!
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從而今起”】
影片字幕:你這歲數可真是難得
[這就對了 我今天如同完全變了一個人似的]
*原辭意思:這真是Z的氣概
J:when they change expressions on their face?
[我不熟悉你]
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
J:Out of what, K? Life?
O:It's classified
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
[你適才太不像話了]
我喜歡漢子 你管得著嗎
影片字幕:我視他如我生命中的一部份
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
不行
J:I like that emotion!
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃工具
I can only imagine how you feel.
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
I put my pants on
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
J:you know that thing that human people do?
*原文意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
【這個 翻譯社。。算是“接地氣兒” 翻譯本土化吧】
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
That was just mean
今天早點下班吧
女神·Ixtab 12:51:30
*原辭意思:你知道吧 吃器材最好有安靜的環境
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很新鮮,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
now i know what you look like when you're lying
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw 翻譯公司 a hoof
*意見:是“他們臉上臉色會變 翻譯”之意。這幾句這么翻,完全落空了J揶揄K沒有人類情緒 翻譯笑點
我已老得受不了這刺激了
你知道什么工具可以摧毀全部世界嗎
*原辭意思猜想應該是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點或許在“如果你說話時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探員”之意
J:Now there's a big part of me has gone
一,翻譯本身做了校對 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就出格反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
你的女朋友
[開玩笑也得好笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
如釋重負
影片字幕:我們剛接到申報 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
烤烤更健康
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
這是女人 翻譯名字嗎?
8'40"左右
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這器材
又把前二十分鐘補了一些
O:that's just so Zed
影片字幕:這是詭秘
耍我 耍我
[這里是有人對“2”不太對勁,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
like this great weight has been lifted.
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
我頭腦壞了
*推薦翻譯:等等 我聞著差錯勁
*稍微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,結果經歷了一段近似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受 翻譯情節
來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表