業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯範疇成長的同窗所的同窗不應妄自菲薄,好好起勁,假以光陰必有所成 翻譯社以下為教員歸納出譯研所學生剛結業時可以斟酌從事的工作:希望本文對列位同窗有所輔助,讓你們省去一些試探的時候。對有心當自由譯者的人而言,一開始都是比力辛苦 翻譯,無妨可以從翻譯社開始 翻譯社日前,台灣還有位熱情 翻譯譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種說話 翻譯譯者登載資料,並開放給案主搜尋人材,有興趣入手下手接案的同窗無妨也到場這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案的「譯言堂」,有愛好 翻譯同窗請自行前去瀏覽 翻譯社
一、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應該是很多學長姐的選擇。所謂專案經理人就是要負責接案、發案等辦理工作與審稿、校稿等編輯工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間的溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯。
2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型 翻譯翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源不亂,所以收入也隨著不亂,並且可以接觸到各類分歧類型 翻譯案子,考驗一段時候後還可以斟酌出來當soho 翻譯社
3、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為每天接觸的文件內容都大同小異。而且聽說,工作一段時間後,會因為對公司的功課瞭若指掌而有機遇轉經管職位;據說也有人會改唸MBA,轉戰行銷 翻譯社
4、 在外商擔負總裁秘書兼口舌人:這可能對照合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置懲罰生涯及工作上 翻譯各類雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書 翻譯企業平常是外商,聽說薪資很不錯,不外要奉養人是很不輕易的,投履歷前最好先權衡本身是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事。
五、進公衆機關:台灣有許多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市當局等,不外這些工作平常是約聘性質的,多為一年一聘,除了新聞局 翻譯職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分呈現職缺時,每每是公布在該單元的網站上,有樂趣朝公衆機關成長的同窗有空無妨多瀏覽這些機構的網頁。
6、在電視公司當同步口舌人:我沒有熟悉的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒 翻譯舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有愛好走同步口譯但擔心一起頭案源不不亂 翻譯同窗無妨上人力銀行瞧瞧。
7、在出書社當編纂:許多出書社 翻譯編纂其實是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質十分純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審冊本/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是參與選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。
8、在中心社、報社當編譯:中心社不按期就會招考譯者,有愛好翻外電/國際新聞的同窗無妨連至中央社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室 翻譯節拍很快,工作壓力十分大,結稿時候十分嚴厲,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。另外,報社編譯還得博古通今,不但要熟習政經範疇,對列國的政治體系體例、選舉劃定規矩也要瞭若指掌,更要親昵把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽 翻譯劃定,在報導活動賽事時,更需對歷年的成績如數家珍。的確就是要上知天文,下知地輿。
9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的待遇不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有興趣入行 翻譯同窗可以參考三腳貓的這篇文章 翻譯社
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社