即時俄文口譯

根據外媒報導,該文中提到機械進修(Machine learning)是很有效的翻譯工具,但在人類利用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辨出准確訊息,特別是系統經常會逐字逐句的翻譯,沒有去了解前後文,因而翻譯出了錯誤 翻譯訊息,事實上就連人類自己也會犯這類毛病 翻譯社而自然說話處置懲罰部分的工程師們認為,若是每一次呈現如許 翻譯毛病,就要從新點竄說話系統中的神經網絡,將會長短常沒有效率的做法,也是以他們提出了另外一個方案。

然而,留意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開辟相關系統,其開創人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

Google 天然說話處理部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日頒發了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單位而造成錯誤翻譯的解決方式。



這個方案是在一個名為Transformer 翻譯系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注重力機制,會使翻譯系統在進行分析動作時,自動對比每個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出正確 翻譯翻譯 翻譯社


Google增添新機制 降低翻譯毛病率

新頭殼newtalk



來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()