不外和人類一樣是需要訓練的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不合用。因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類因素受為了供應足夠 翻譯例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬實際糊口中圖片顯現的情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集的神經網絡練習。
十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯 翻譯社從過去僅支援幾種語言,到而今可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。
Google翻譯的下一步
今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。
Google有一項許多人利用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,如果你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但目下當今你一定發覺不一樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的前進。

Google翻譯 翻譯轉變契機
▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)
為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包孕透過模擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕有字詞、使用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons) 翻譯「深度神經收集」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中的模式和構造,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的成果 翻譯社
記者葉立斌/台北報道
而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,庖代曩昔 翻譯PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單 翻譯社
由於全球有跨越50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95% 翻譯流量來自於美國之外的地區。此刻更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯 翻譯內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯 翻譯社所以翻譯內容的再進化是有需要的。
提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄濫觞句子裡 翻譯單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。
Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯
另外一種神經收集利用 翻譯重點是大師常用 翻譯「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯運用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯效果 翻譯社
Google翻譯的曩昔
以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表

